Logiciels en bref

Le traducteur DeepL est désormais disponible pour Windows.

Le traducteur DeepL existe désormais pour Windows.

Je vous l’avais présenté en octobre 2017, et le moins que l’on puisse dire c’est que vous aviez tout de suite apprécié ce traducteur. Je vous propose aujourd’hui la version PC qui vient de sortir.

Tout d’abord, je n’ai pas men­tion­né que le logi­ciel était en ver­sion beta, et pour cause, vous pou­vez l’in­staller les yeux fer­més (gardez-en un ouvert tout de même…), cette men­tion est à mon avis juste pour se pro­téger en cas d’éventuelles imper­fec­tions, mais je vous l’af­firme, le soft est final­isé.

J’u­tilise quo­ti­di­en­nement DeepL du fait de mes nom­breux échanges avec les édi­teurs, et je dois le dire, la qual­ité des tra­duc­tions pro­posées est remar­quable. :good:

Cette ver­sion pour Win­dows tombe à pic, car plutôt que de monop­o­lis­er en per­ma­nence un onglet de nav­i­ga­teur et utilis­er de la ressource, je vais pou­voir tra­vailler plus efficacement…et vous aus­si. ;-)

Allez, décou­vrons ce bijou. :yes:

***

Le traducteur DeepL existe désormais pour Windows.

Téléchargement et Installation.

 

  • Cliquez sur la cap­ture ci-dessous pour vous ren­dre dans l’e­space de télécharge­ment.

DeepL pour Windows.

  • L’exé­cutable est impor­tant pour la bonne et sim­ple rai­son que tout le dic­tio­n­naire est embar­qué.

DeepL pour Windows.

  • L’in­stal­la­tion ne pose pas de prob­lème, l’édi­teur vous indique une com­bi­nai­son de touch­es bien pra­tique, on va en par­ler plus loin.

DeepL pour Windows.

  • Vous obtien­drez ce rac­cour­ci

DeepL pour Windows.

***

DeepL pour Windows.

L’utilisation.

 

  • Comme vous pou­vez le con­stater l’in­ter­face est sim­ple, mais intu­itive et pra­tique.

DeepL pour Windows.

  • Vous pou­vez bien évidem­ment choisir par­mi les sept langues de des­ti­na­tion.

DeepL pour Windows.

  • En plus du copi­er-coller habituel que l’on réalise avec les com­bi­naisons CTRL+ C puis CTRL+V. Si vous sélec­tion­nez un texte dans un doc­u­ment et que vous effectuez deux fois la com­bi­nai­son CTRL+C, le texte est alors copié puis traduit instan­ta­né­ment ! :yahoo:

DeepL pour Windows.

  • Je vous invite à remon­ter toutes les éventuelles imper­fec­tions, voire les prob­lèmes de tra­duc­tion ren­con­trés, l’édi­teur est à l’é­coute, c’est rare !

DeepL pour Windows.

Comme vous avez pu le con­stater cette ver­sion de DeepL pour Win­dows est remar­quable et gra­tu­ite, je ne lui ai trou­vé aucun défaut.

La seule ques­tion que je me suis posée (et que j’ai posée à l’édi­teur, j’at­tends sa réponse) c’est com­ment être prévenu des mis­es à jour de leur logi­ciel, car à l’év­i­dence il n’a pas été prévu de recherche et mise à jour automa­tiques, je pense que c’est disponible unique­ment pour la ver­sion payante PRO.

Il n’est pas pré­cisé avec quelle ver­sion de Win­dows ce logi­ciel est com­pat­i­ble, je sup­pose que par défaut elle peut être instal­lée à par­tir d’XP, n’hésitez pas à me remon­ter d’éventuelles incom­pat­i­bil­ités.

Christophe.

Christophe Webmaster Sospc.name Rejoignez la Communauté SOSPC et accédez à des contenus et des avantages exclusifs à partir d’1,70€/Mois avec l’abonnement annuel ! Cliquez ICI pour obtenir plus d’infos et consulter tous les abonnements disponibles. ;-)

Christophe. Admin­is­tra­teur.

Laisser un Commentaire

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
tropbien 
mdr 
bg 
DieuD 
sos 
js 
pfe 
vv 
pcccccccc 
mur 
bdj 
BluesB 
tg 
CSCP 
cr 
 

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

21 Commentaires

  • Bon­jour Christophe,
    j’u­tilise depuis longtemps QTrans­late qui est excel­lent.
    Mais je vais essay­er DeepL qui a l’air intéres­sant.
    Je suis train de télécharg­er DeepL pour l’es­say­er.
    Une ques­tion:
    Qtrans­late se sert des dic­tio­n­naires de tra­duc­tion en ligne comme Google et beau­coup d’autres, Est-ce que le logi­ciel DeepL, une fois instal­lé, a lui aus­si besoin d’une con­nex­ion pour traduire ?

    Chris­t­ian

      • Super !

        Mer­ci Christophe.

        Je l’ai instal­lé et je vais l’es­say­er et aus­si com­par­er les tra­duc­tions avec QTrans­late.
        Le fait qu’il n’a pas besoin d’être con­nec­té est vrai­ment un plus très intéres­sant.

        Chris­t­ian

        • Voilà, j’ai essayé DeepL hors con­nex­ion et cela ne fonc­tionne pas.

          Au lance­ment, dans la fenêtre, une info indique qu’il y a une erreur de con­nex­ion.
          Il sem­ble donc que ce logi­ciel a lui aus­si besoin d’être con­nec­té pour effectuer les tra­duc­tions.

          Chris­t­ian

          • Hel­lo Chris­t­ian,

            je viens de véri­fi­er, tu as totale­ment rai­son, du coup je ne com­prends pas pourquoi il télécharge une base de don­nées aus­si impor­tante lors de l’in­stal­la­tion s’il a besoin d’in­ter­net…

            Je vais creuser cela…

            Christophe

            • Hel­lo Christophe,

              c’est bien ce qui me sem­blais.
              Il y a peut-être une option qui per­met de se servir de ce logi­ciel sans con­nex­ion. J’ai cher­ché mais je n’ai pas trou­vé.
              En fait si, effec­tive­ment, il faut être con­nec­té DeepL est moins intéres­sant que QTrans­late qui, lui, traduit beau­coup plus de langue, il n’y a pas besoin d’ou­vrir le pro­gramme, il suf­fit de sélec­tion­ner tu texte et de faire une touche rac­couris, etc… comme je l’ai indiqué dans l’ar­ti­cle sur QTrans­late.

              Si tu trou­ves la solu­tion, l’ex­pli­ca­tion pour DeepL ça m’in­téresse.

              Bonne journée
              Chris­t­ian

              • Hel­lo Chris­t­ian,

                l’intérêt de la ver­sion instal­lée est de pou­voir sélec­tion­ner un texte dans n’im­porte quel doc­u­ment sur l’or­di­na­teur avec la com­bi­nai­son CTRL+C exé­cutée deux fois de suite, le texte est alors copié puis traduit instan­ta­né­ment.

                Christophe

                • Oui exact Christophe,

                  mais QTrans­late fait exacte­ment le même chose mais en plus rapi­de car il suf­fit d’une seule com­bi­nai­son de touche (comme par exem­ple, CRTL+C ou d’autres définies par l’u­til­isa­teur, moi j’u­tilise ALT+X pour traduire et rem­plac­er automa­tique­ment le texte sélec­tion­né dans un fichi­er texte) alors que avec DeepL il faut faire deux fois la com­bi­nai­son CTRL+C.

                  Peut-être que tu pour­rais essay­er QTRANSLATE pour faire des com­para­isons. C’est aus­si un (tout petit) pro­gramme qui s’in­stalle sur le PC.
                  Voir dans l’ar­ti­cle que j’ai pub­lié sur SOSPC.
                  De plus QTrans­late est sou­vent mis à jour.

                  Chris­t­ian

  • Bon­jour et mer­ci à Christophe pour cette décou­verte,

    Dep­pL traduit instan­ta­né­ment un texte de quelques mots (60 ici).
    QTrans­late n’est pas moins rapi­de et présente en plus un dic­tio­n­naire, un plus grand nom­bre de langues, les syn­onymes des mots français et un cer­tain nom­bre d’op­tions (dont la retra­duc­tion semi-automa­tique) en langue d’o­rig­ine, ce qui per­met de véri­fi­er ….
    DeepL aus­si mais sans le texte d’o­rig­ine présent.
    Je suis tombée sur une bizarrerie : Sur DeepL un dou­ble-clic sur un mot de la tra­duc­tion française fait appa­raître une liste de mots : des syn­onymes mais aus­si une suite à la Prévert pour cer­tains.
    Exem­ples :
    Con­férence : Con­férence, Ren­con­tre, Conférence (sic), Col­loque, Con­férences, … mais aus­si Semaine … Col­lège, Col­la­tion, Col­lo­ca­tion, Colonie, Col­lère (oui, oui !), … On s’éloigne de la Con­férence …
    Au hasard, nau­tique a fait appa­raître, entre autres, nau­taire !?
    À faire remon­ter à l’édi­teur, pour éviter les fautes d’orthographe et les mots inex­is­tants.
    Autre étrangeté que j’ai pu con­stater : à par­tir du même texte, on obtient des tra­duc­tions sen­si­ble­ment dif­férentes chaque fois que l’on relance la demande, aus­si bien sur QTrans­lat que sur DeepL. Que choisir si on n’a aucune con­nais­sance de la langue traduite ?

    Ces tra­duc­teurs sont sûre­ment très pra­tiques pour qui a un besoin urgent de traduire un texte d’une langue non maîtrisée. Mais un même mot dans une phrase n’a pas for­cé­ment le même sens suiv­ant le con­texte : pour le mot “can­dore” (ital­ien sig­nifi­ant can­deur, fran­chise et même blancheur) DeepL a util­isé “fran­chise” alors qu’il s’agis­sait de la “can­deur d’un enfant” avec le sens de naïveté, inno­cence, pureté.

    Autre exem­ple :
    “imp­rese in gran numero ital­iane” a été traduit par “entre­pris­es en nom­bre ital­ien” ce qui ne veut pas dire grand-chose – en réal­ité : “entre­pris­es en grand nom­bre ital­i­ennes”.

    “DeepL entraîne l’in­tel­li­gence arti­fi­cielle pour com­pren­dre et traduire des textes.”
    Intel­li­gence sûre­ment mais il y manque encore le sens de la nuance, l’in­tel­li­gence du cœur ou de l’âme, comme on voudra.
    Bref, le méti­er de tra­duc­teur – humain, j’en­tends – a encore de beaux jours à vivre.
    Il n’empêche, à l’in­star de Did­poy, je suiv­rai avec intérêt ces logi­ciels dans leur évo­lu­tion.
    Un peu long le com­men­taire … pfejs

  • Pas mal !
    Oui, quelques petites ques­tions en sus­pend:
    — Mis­es à jour
    — Pou­voir choisir le lance­ment au démar­rage ou pas
    — Min­imisé, oui, mais q’il ne reste que l’i­cone dans le tray sys­tème.

    Voir la ver­sion Pro peut-être !

    Mer­ci.

  • Mer­ci Pour cet excel­lent tra­duc­teur que j’u­tilise au quo­ti­di­en depuis un bon moment. C’est le meilleur dans son domaine.

    Pour les les tra­duc­tion de site j’u­tilise l’ex­ten­sion S3.Traducteur