ACTUALITES ASTUCES

DeepL : un nouveau traducteur en ligne à découvrir.

DeepL : un nouveau traducteur en ligne à découvrir.

Je suis amené au quotidien à discuter avec de nombreux éditeurs demeurant en dehors de l’hexagone. C’est tout naturellement que j’utilise la langue commune qu’est l’anglais…ainsi que le traducteur de Google en ligne. Sauf que je ne suis pas toujours satisfait du résultat, mais je pense que je viens de trouver son successeur : DeepL.

Des traducteurs en ligne il en existe beaucoup, mais DeepL, en service depuis le 29 Août, et créé par une société allemande est différent.

Oui, alors que la plupart se contentent de traduire mot pour mot et donc sans aucune subtilité et nuances, lui essaie de replacer les mots dans leur contexte.

Mais comment ce miracle est-il possible ?

 

C’est simple en fait : il utilise une base de données gigantesque d’un milliard de textes traduits, issus de différentes sources comme, et entre autres, des textes du Parlement européen, brevets de l’Unesco, écrits littéraires libres de droits ou des sites proposant différentes versions de leurs contenus…des traductions fiables faites…par des humains, il fallait y penser !

Internet et les moyens de connexion ont explosé ces vingt dernières, désormais les internautes ont accès à plus d’un milliard de Sites ( accès aux données en temps réel ICI ) et bien évidemment tous ne sont pas dans leurs langues natales.

Avoir sous la main un bon traducteur est toujours très utile quand on veut être sûr d’avoir par exemples bien compris des avertissements, des consignes, des conditions d’achats, etc… :good:

Mais au fait que veut dire DeepL ?

 

C’est là aussi simple qu’évident : profond / profondeur / profondément:yes:

DeepL : un nouveau traducteur en ligne

Au début j’ai fait quelques essais sans trop y croire pour tout dire.

Je ne pensais pas qu’un traducteur pouvait être vraiment très supérieur à une autre, qu’en fait chacun d’entre eux excellait dans un domaine / une langue.

J’ai laissé le projet d’article sur ce traducteur en brouillon pendant quelques semaines, attendant d’avoir des occasions de le mettre à l’épreuve, car il faut le dire, les vieilles habitudes ont la vie dure, je continuais à utiliser Google Translate:yes:

Et puis au fil du temps j’ai eu des occasions de me rendre compte de sa puissance et de son à propos / bon sens.

 

Je vous propose un premier exemple.

J’étais en train de réaliser le tutoriel d’USBFlashcopy et je butais sur la compréhension d’une fonctionnalité.

Oui, à un moment donné j’avais ceci comme descriptif : if shift key is down, le down me gênait.

J’ai donc utilisé comme d’habitude mon traducteur préféré….

  • Et voilà la ( mauvaise ) réponse qu’il m’a donnée.

DeepL : un nouveau traducteur en ligne sospc

  • J’ai donc essayé DeepL et ô miracle j’ai compris, tout s’est éclairci ( j’ai pu terminer le tuto  ;-) ) !

DeepL : un nouveau traducteur en ligne sospc.name 1

  • Pour ce qui du deuxième exemple, il me vient d’un éditeur qui m’a répondu ceci dans un mail : You’re the rarely one who be loyal to your reader i have seen, si j’accepte la traduction de Google ce n’est vraiment pas sympa pour moi : Vous êtes rarement quelqu’un de fidèle à votre lecteur que j’ai vu.

 

DeepL : un nouveau traducteur en ligne sospc.name 2

  • Vu les excellentes relations que j’avais avec lui j’ai donc essayé DeepL et là la traduction a été tout à fait autre : Tu es le seul à être loyal envers ton lecteur que j’ai vu.

DeepL : un nouveau traducteur en ligne sospc.name 3

  • Pour le troisième exemple je vous propose un extrait de ma discussion sur Twitter avec là aussi un Éditeur ( rançon du succès  :whistle: ), Là encore la traduction de Google est approximative.

DeepL : un nouveau traducteur en ligne sospc.name 4

  • Celle de DeepL est beaucoup plus pointue. Vous pouvez aussi cliquer sur le mot de votre choix si vous souhaitez rechercher d’autres traductions.

DeepL : un nouveau traducteur en ligne sospc.name 5

  • Le moteur vous répond instantanément.

DeepL : un nouveau traducteur en ligne sospc.name 6

Comme vous l’avez compris j’ai gardé de très bonnes relations avec lui…grâce à DeepL.  ;-)

Et vous, l’avez-vous essayé, et si oui, qu’en avez-vous pensé ?

Christophe.

Sources principales consultées / utilisées :

https://www.deepl.com/press.html

https://techcrunch.com/2017/08/29/deepl-schools-other-online-translators-with-clever-machine-learning/ ( en anglais )

http://www.numerama.com/tech/284664-deepl-on-a-mis-a-lepreuve-le-traducteur-de-linguee-qui-promet-de-ridiculiser-google-trad.html

http://www.rtl.fr/culture/futur/deepl-le-traducteur-en-ligne-de-linguee-qui-pretend-surpasser-google-translate-7789879025


44 Commentaires

  • Bonjour,
    Toujours bon à prendre d’avoir une nouvelle source. cela fait longtemps que je n’utilise quasiment plus Gogol Traduction… sauf pour des langues très exotique ou pour un mot isolé.
    J’utilise beaucoup http://www.reverso.net/ qui propose aussi des traductions alternatives, mais après test (avec “shift down”) effectivement DeepL semble plus pointu.

  • Bonjour Christophe, c’est bon à savoir, merci pour cette découverte :good:

    Je vais commencer à l’utiliser en remplacement de Google Traduction, même si je suis tellement nulle en anglais que je suis bien incapable de saisir les subtilités d’une traduction.

    Mais puisque tu l’as testé, je me fie à ton expérience :yes:
    Par rapport à Google, il semble cependant lui manquer la traduction d’une page complète à partir de l’adresse web.

  • :bye:
    Je me sers quotidiennement de traduction pour mon travail. J’utilise le navigateur Maxthon 5 qui bénéficie de l’option traduction super efficace ! Faites l’essai vraiment !
    Bon merci beaucoup christophe pour tout ton travail et ce dernier article. Si tu me permets cette exemple ! merci :heart:

  • Bonjour et merci Christophe (à nouveau) pour cette trouvaille :bravo:

    Comme toi j’utilise Google translate depuis bien longtemps, particulièrement pour traduire des article en anglais, souvent dans le domaine de la Photo/Vidéo ….. et là il faut s’accrocher :wacko:

    Je viens de tester DeepL en comparaison et c’est quasiment le jour et la nuit, c’est bluffant :good:
    Je peux maintenant “lire” sans difficulté un article (même spécialisé) avec plaisir :love:

    La seule chose qui était bien pratique avec Google translate, c’était le fait d’introduire l’adresse du site et d’obtenir la traduction intégrale de toute la page.

  • Excellent !! Je fais beaucoup de commentaires en anglais et j’étais atterré par la mauvaise qualité de Google traduc !! Absolument impossible de lui faire confiance pour des textes un peu longs (une ou deux pages) et un peu techniques (la robotique). J’étais donc obligé, à chaque fois, de corriger ensuite le texte Google avec ma propre connaissance de l’anglais..

    J’ai immédiatement mis DeepL (le L doit être probablement pour Language ?) en icone sur mon écran…

    Merci encore

  • Bonjour
    Merci pour cette découverte
    Ouais c’est génial il traduit même le suisse-allemand qui comme chacun le sait :unsure: n’est pas une langue écrite.
    Blague à part je suis aussi d’avis que ce traducteur est génial.
    On devrait pouvoir faire : clic droit : traduite avec DeepL et arriver directement sur la traduction : y’a moyen?

  • Bonjour Christophe,

    bookmarké !
    hate de voir d’autres langues arriver et aussi la pertinence dans des domaines spécifiques (juridique, technique,….)

    merci pour cette découverte !
    Mexik1

  • Hello

    Wonderful find!!
    So soon you will be doing a version of SOSpc.name in English, maybe also in Chinese? a potential of 2 billion readers !!! :yahoo:

    greetings :bye:

  • Bonjour Christophe,
    merci pour cet trouvaille. C’est juste un peu dommage qu’il n’y ai pas la possibilité de cliquer sur une icône dans la barre de menu de Firefox pour traduire automatiquement la page entière comme le fait google translator.
    Mais je suppose que l’éditeur proposera, un jour, cette option.
    Christian

  • Bonjour

    Et hop en raccourci sur le bureau,encore un très bon lien (on est gâté en ce moment) :good:

    Encore merci à tous les contributeurs voilà!

    Jérôme

  • Salut Christophe,

    C’est bien vrai que pas mal de traductions sont assez “limites”, obligeant souvent à décrypter la version francisé ou corriger la version traduite. Je pense que ce traducteur va vite devenir un passage obligé chez moi. :good:

  • Bonjour Christophe,

    Merci encore pour cette info. Avoir un bon traducteur est une bonne chose et surtout quand on a des étudiantes à la maison !!

    Serge

  • Bonjour à tous.

    Mia a écrit quelque chose de vraimemt intéressant. “Par rapport à Google, il semble cependant lui manquer la traduction d’une page complète à partir de l’adresse web.”

    C’est la force, même imparfaite, de Google Traduction, il décode en approximatif mais au moins il décode direct. Et à ce que j’ai lu ça semble paqs être le cas pour DeepL.

    De toute façon, moi a vrai dire ai pas besoin de traducteur vu que je suis trilingue, par contre je me sers de Google Traduction quand j’ai des amis/es Français pour leur traduire sur ma page.

    Mais par curiosité je vais l’essayer.

    Salut à toi,

    Yonel

  • Bonsoir,
    Encore une fois vous avez trouvé un excellent “outil”. J’avais l’habitude d’utiliser Reverso mais là c’est bluffant . Sans minimiser le travail de Reverso j’opte pour DeepL. Encore merci.

  • L’essayer c’est l’approuver !

    Voici un texte un peu technique en version anglaise =>
    “AMD is the second-largest supplier and only significant rival to Intel in the market for x86-based microprocessors. Since acquiring ATI in 2006, AMD and its competitor Nvidia have dominated the discrete Graphics Processing Unit (GPU) market”

    La traduction avec REVERSO =>
    “AMD est le fournisseur deuxième en taille et seulement le rival significatif à Intel au marché pour des microprocesseurs x86-basés. Depuis l’acquisition ATI en 2006, AMD et son concurrent Nvidia ont dominé le Graphisme discret Traitant l’Unité (GPU) le marché”

    Hummmm, on en comprend le sens général, mais alors à lire on peut pas dire que c’est fluide, voir parfois on perd le fil … :wacko:

    La traduction avec DeepL =>
    “AMD est le deuxième plus grand fournisseur et seul concurrent important d’Intel sur le marché des microprocesseurs à base de x86. Depuis l’acquisition d’ATI en 2006, AMD et son concurrent Nvidia ont dominé le marché des unités de traitement graphique discrètes (GPU)”

    Hormis la fin qui se traduit réellement par “le marché discret des unités de traitement graphique (GPU)”, c’est quand même bien mieux :good:

    Là c’est clair DeepL est très loin devant ! :heart:

    • Hello Azamos,

      oui DeepL est surprenant.

      Il vient juste de naître et il est déjà très performant, il va encore se développer et s’améliorer il va devenir incontournable s’il continue dans cette voie.

      Christophe.

  • Bonjour
    J’utilise Qtranslate, mais la traduction est parfois aléatoire
    Essai rapide avec l’Italien, c’est beaucoup plus précis
    Sympa, encore une bonne idée
    Mais, je garde Qtranslate pour la prononciation.
    Mis avec mes favoris
    Merci

  • Salut Admin

    merci bcp car je cherchais ce genre d’outils
    même si je n’attends pas une parfaite traduction, à vous lire, ca devrait me changer de la traduction quelque peu exotique de Google
    Merci beaucoup

    Cordialement

    Serge (un autre)

  • Bonjour Christophe,

    Devant traduire un long mail de “IBM trusteer” écrit comme d’habitude en langue de “chaque spire”,
    Je viens de tester : Rapide et efficace. Ce que j’apprécierais peut-être le plus, c’est la possibilité proposée de suggestions supplémentaires.

    Cordialement
    Dom

  • Bonjour,
    Très intéressant car j’ai souvent trouvé Google Translate (très) approximatif.
    Mais il faut se méfier des traducteurs quels qu’ils soient.
    Je viens d’aller voir la traduction du mot anglais “wrecker”
    Google donne “dépanneur”
    DeepL donne “démolisseur”
    ce qui n’est pas tout à fait pareil !!!

    J’ai donc dégainé la référence en la matière le “Harraps” version papier datant de Mathusalem et en 2 volumes.
    et j’ai obtenu “destructeur” pour “wrecker” et “dépanneur” pour “wrecker-car”, ce petit mot de 3 lettres (qui signifie “voiture” en français change tout mais Google n’en fait pas mention.

    Un bon point pour DeepL

  • Bonjour,
    A noter quand même que DeepL ne retient pas votre langue préférée et se trompe systématiquement sur la détection de la langue. Il détecte Allemand alors que c’est de l’anglais. J’ai fait l’essai sur un certain nombre de mots n’existant pas dans la langue de Goethe.
    Donc faire attention à la langue détectée.
    Perso’, je me méfie toujours des automatismes. Déformation professionnelle sans doute !!!

  • Bonjour à tous et encore merci pour ce partage Christophe.

    Pour info, je viens de tester la phrase: “You’re the rarely one who be loyal to your reader i have seen”
    et la traduction de Deepl est la suivante: “Tu es le rarement fidèle à ton lecteur que j’ai vu”

    et non pas: “Tu es le seul à être loyal envers ton lecteur que j’ai vu” comme dans le tuto !!? :wacko:

    J’espère qu’ils vont pouvoir corriger le tir prochainement ?

    Cordialement
    Jeff

  • Bonjour Christophe.

    Effectivement avec le point cela corrige la traduction…..un point c’est tout :good:

    Merci pour ce petit détail qui a son importance.

    Bonne fin de journée.
    @++
    Jeff

Laisser un Commentaire

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
tropbien 
mdr 
bg 
js 
petbjr 
pbpr 
pfe 
vv 
sos 
pcccccccc 
mur 
bdj 
cr 
tg 
aid 
 
Partagez16
+1
Tweetez
Partagez