Actu en bref. SOSPC aime

Le traducteur DeepL s'améliore, pour notre plus grand plaisir

Vous aimez DeepL ? Eh bien il vous le rend bien, la nouvelle version est encore plus performante !

Je vous avais parlé de DeepL pour la première fois en Octobre 2017, et le moins que l'on puisse dire c'est que votre engouement avait été à la hauteur de la trouvaille, enfin un traducteur gratuit et surtout rigoureux ! :yahoo:

Plus récemment, fin 2018, je vous avais annoncé une version téléchargeable et utilisable hors ligne sous Windows.

Eh bien, l'équipe de développement a annoncé ce 6 février, une nouvelle version qui tend à se rapprocher encore plus près de la signification du texte original, en analysant encore plus rigoureusement le contexte dans lequel se trouvent les phrases à traduire, je vous propose un extrait de cette annonce que vous pouvez lire dans son intégralité ICI :

Aujourd'hui, nos chercheurs en IA ont réalisé une nouvelle percée en matière de qualité de traduction. Tous les critères permettant d'obtenir une bonne traduction ont été améliorés par notre nouveau système. Les nouveaux réseaux de neurones sont capables d’exprimer le sens des phrases traduites de manière beaucoup plus précise et parviennent souvent à trouver des formulations plus professionnelles.

Cela nous a incités à effectuer de nouveaux blind-tests. Nous avons traduit 119 longs passages traitant d'une grande variété de sujets en utilisant DeepL Traducteur et les systèmes de nos concurrents. Nous avons ensuite demandé à des traducteurs professionnels d'évaluer ces traductions et de choisir la meilleure - sans être informés du système ayant produit telle ou telle traduction. Les traducteurs ont accordé leur préférence à DeepL quatre fois plus souvent qu'aux autres systèmes :

Le traducteur DeepL s'améliore, pour notre plus grand plaisir

J’utilise quasiment tous les jours ce traducteur du fait de mes échanges avec divers Éditeurs et Webmasters étrangers, et je dois dire que je ne suis pas près de revenir à la concurrence qui en comparaison est souvent à côté de la plaque.

Oui, avec un mauvais traducteur des contre-sens parfois lourds de conséquences peuvent se glisser dans les échanges avec ses interlocuteurs, j'en ai quelques-uns en tête de l'époque d'avant DeepL...

Le seul regret / point faible, c'est qu'il se limite à 9 langues.

 

L'éditeur explique qu'il a prévu d'en ajouter d'autres dans les années à venir, sans préciser lesquelles, mais cela est encourageant. :yahoo:

Pour celles et ceux qui ne le connaîtraient pas encore, je les invite à cliquer sur la capture ci-dessous afin d'effectuer quelques tests :

Well, that's all for today, I'll see you soon ! bg

Christophe

Christophe Webmaster Sospc.name

Rejoignez la Communauté SOSPC et accédez à des contenus

et des avantages exclusifs à partir de 2€/Mois ou 20€/An !

Cliquez ICI pour obtenir plus d'infos et vous abonner. ;-)

Christophe. Administrateur.

Laisser un Commentaire

:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-) 
tropbien 
mdr 
bg 
js 
petbjr 
pbpr 
pfe 
vv 
sos 
pcccccccc 
mur 
bdj 
cr 
tg 
aid 
BluesB 
DieuD 
 

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

12 Commentaires

  • :good:
    Bien des progrès depuis la version présentée en septembre par Christophe.
    Et la rapidité de la traduction est stupéfiante !
    A mettre en favoris pour l’avoir sous le coude.

  • :bye:

    C'est en effet un traducteur hors pair!
    C'est grâce à toi que je l'ai découvert, Christophe, et je ne pourrais plus m'en passer.

    Je bosse dans l'administration, et là où je me trouve, on a les "SHAPIENS", c'est-à-dire du personnel militaire membre de l'OTAN. Je me débrouille en anglais, mais parfois, j'oublie ou j'ai du mal à comprendre: ça parle anglais, mais on vient tous de coins différents, et le "marine" ou le membre de l'USAF ne va pas parler anglais de la même manière que le soldat allemand ou suédois.. ni que moi, pauvre petit belge civil ^^.

    DeepL, ça nous met tous d'accord, et de façon hyper précise! Je l'ai même collé en favoris chez mes collègues, histoire qu'ils ne m'envoient pas tous ceux qui parlent anglais juste parce qu'ils n'ont pas envie de faire l'effort.. plus d'excuses maintenant, même eux peuvent s'y coller :whistle:

  • Hello ! :bye:

    C'est sans conteste le meilleur traducteur en ligne existant.

    Perso je l'utilise pour des traductions sur des sujets informatiques plutôt techniques, afin de lever tout doute quant à ma propre traduction. Même sur ces sujets avec des termes bien spécifiques il me fait de traductions quasi parfaites, bien supérieurs à celles que donnent Google Translate et consort. :good:

    S'il y a un top 10 des sites à avoir dans ses favoris, il en fait parti. :yes:

  • Bonjour
    Excellent, le meilleur, que j'utilise depuis ... que tu nous l'a indiqué. :yahoo:
    C'était en 2017 ? comme le temps passe.
    Par exemple il traduit "se porter pâle" parfaitement en anglais et allemand par la notion" être malade", alors que Google traduit par "être blanc"

  • Excellent pour traduire des epub Anglais qu'on ne trouve pas à la vente en Français bien que cela soit long vu la limite du nombre de caractères.

    Merci.

  • Bonjour, effectivement DeepL est génial, je l'utilise depuis que SOSPC me l'a fait découvrir. Je m'en sers beaucoup et traduire des notices d'emploi est un régal. Par contre comment télécharger cette nouvelle version? je suis allé sur le site officiel et n'ai rien trouvé. j'ai sûrement raté quelque chose...
    Cordialement

      • Hello Christophe. Suis retourné sur DeepL et ai à nouveau "cliqué" sur le lien de téléchargement. Autant il n'y avait aucun résultat le 9, autant aujourd'hui "ça marche" mais avec une vitesse "phénoménale" de 60Ko/s en moyenne et une durée prévue d'environ 40 minutes... (Alors qu'AVG TuneUp avait été très rapide). Bon, wait and see.
        Bonne soirée.